当前位置

首页 > 国学之蒙学 > 国学常识 > 古代翻译是高危职业:乱翻译或被处以劳役刑

古代翻译是高危职业:乱翻译或被处以劳役刑

推荐人: 来源: 阅读: 2.37W 次

对于“谁是世界上第一个翻译”这种问题目前并没有相关文献和史料能够确切回答,但是,只要对目前公开的部分资料加以分析,一个笼统的结论并不难得出:最早的翻译家,也许是巫师,或说是神婆。

古代翻译是高危职业:乱翻译或被处以劳役刑

在最早的原始部落,巫师这个职业,出现时间远早于翻译。即使出现了翻译,那么最适合担当此职的人,还是巫师。巫师的翻译对象,通常是“神谕”。当然不能指望天上的神和山野草民使用同一种语言,所以就靠巫师把神说的话翻译出来,说给周围的人听。虽然这听起来很不靠谱,但当时的人是相信的,最早的巫师也是祭司,负责传达神旨和预测吉凶。有时,他们也负责做幽灵的客服工作。

希腊有一个地方叫德尔斐,被联合国教科文组织列为了世界遗产,那里是古希腊祭祀太阳神阿波罗的地方。各地国王或将军若有了什么迷惑,就可以跋山涉水到那里找到女祭司。她们通常会坐在一个三脚架上,聆听阿波罗的神言,并将指示从自己的口中传达下来。

  不同语言如何第一次亲密接触?

古代不同的部落需要交流,第一步只能直译。当然,这里的交流未必存着什么文化交融共同进步的念头,最有可能是因为战争。

最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音以及这个词表达的意义。

首先要弄清的是指示性语言,举个例子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple;指着树,说tree……这是最直接的方法。

这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的.表述方式,就可以进行最基本的交流。

后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加复杂的内容。

当然,从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来得艰难,所以需要越来越多做这样工作的人。不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景愈加了解,翻译这项事业终于从采集文明进入到了农耕文明,不仅出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人。