当前位置

首页 > 语文基础 > 段落 > 简爱好词好句中英

简爱好词好句中英

推荐人: 来源: 阅读: 2.45W 次

《简爱》是对爱情的描述,下面就是小编跟大家分享简爱好词好句中英,欢迎大家阅读!

简爱好词好句中英

好词:

春花烂漫 青翠欲滴 克以奉公 甜美无比 甘甜适口 余味无穷 滴滴汗水 绿肥红瘦 果实累累 果实肥硕 果香诱人 果实饱满 果甜瓜香 果肥汁甜 果园飘香 硕果满园 硕果累累 红果满枝 藕断丝连 披红抹绿 千山一碧 万山丛中 千姿百态 山石壮胆 山明水秀 山清水秀 山高树茂 谷下有谷 青山绿水 青海青山 奇山秀水 峰上有峰 清逸秀丽 寸草不生 耸立云霄 云雾缠绕 奇峰耸立 巍然屹立 山势雄伟 群山簇立 千山万岭 初夏时节 已近立夏 时值初夏 初夏之际 春去夏来

春末夏初 时当下令 时值盛夏 正值盛夏 夏天过去

正值炎夏 正值盛暑 盛夏时节 盛夏之季 盛夏之日

盛夏季节 酷暑季节 酷暑盛夏 盛暑炎夏 溽暑酷夏

溽暑盛夏 炎炎盛夏 五黄六月 时值六月 正值三伏

热在三伏 盛夏三伏 三伏暑天 三伏盛暑 大暑酷去

伏梢末尽 已是夏末 多雨季节 阴雨季节 夏收季节

春种夏收 夏收夏种 夏收大忙 夏阳酷暑 六月炎暑

夏日炎炎 夏日可畏 太阳毒辣 太阳毒热 烈日中天

赤日炎炎 夏日炎热 盛暑炎炎 夏意正浓 夏山如碧

夏树苍翠 夏水汤汤 暑月蝉鸣 繁星 天星 寒星 孤星 晨星 星星 星斗 星座 星云 星球 银星 晶莹 眨眼 流星

星河 万点繁星 群星灿烂 星星点点 众星捧月 繁星点点 疏星淡月 星光灿烂 稀稀疏疏

星罗棋布 晓星下沉 残星几点 晓星闪烁 河外星云 河内星云 明星荧荧 银河渐现

北斗高悬 五星交会 众星拱月 满天星斗 繁星闪烁 闪光的星星 亮晶晶的星星 疏疏落落的星星

天真烂漫 无忧无虑 自由自在 幼稚可笑 挺胸碘肚 牙牙学语 嘻嘻哈哈 你追我赶 抱头鼠窜 逃之夭夭 穷追猛打 乱作一团 鸡飞狗跳 鸡犬不宁 自以为是 屏声息气 尖声尖气 指手画脚 油腔滑调 撒娇卖乖 东跑西颠 爱不释手 忍俊不禁 呆头呆脑 愣头愣脑 玩耍嬉戏 装聋作哑 装腔作势 装模装样 若无其事 调皮捣蛋 满身泥浆 追来逐去 大发脾气 吵闹不休 舞刀弄棍 瓮中捉鳖 胸有成竹 得心应手 随心所欲 左右逢源 欢呼雀跃 嬉水

简爱好句:

他和搭档们退到了帐幔后头,而由登特上校领头的一组人,在排成半圆形的椅子上坐了下来。其中一位叫埃希顿先生的男士,注意到了我,好像提议我应当加入他们,但英格拉姆夫人立即否决了他的建议。

He and his partner who retreated behind the veil, which was headed by Colonel Dent, in a semicircle of chairs and sat down. One of the men, Mr. Eshton, noticed me, as if I suggested I should join them, but Mrs. Ingram immediately rejected his proposal.

五月一日下午五点左右,我到了盖茨黑德府门房,上府宅之前我先进去瞧瞧。里面十分整洁,装饰窗上挂着小小的白色窗帘,地板一尘不染,炉栅和炉具都擦得锃亮,炉子里燃着明净的火苗。贝茜坐在火炉边上,喂着最小的一个孩子,罗伯特和妹妹在墙角不声不响地玩着。

In May 1st, about five in the afternoon, I went to the house of Gates head, before I go to see the advanced mansion. It was very clean and neat, decorative windows hung with little white curtains, floor spotless, and the stove grate are polished, bright flame burning stove. Bessie sat on the hearth, feeding a child as young, Robert and her sister in the corner playing make no reply.

过了好一会儿,帐幕才再次拉开。第二幕表演比第一幕显得更加精心准备。如我以前所观察的那样,客厅已垫得比餐室高出两个台阶,在客厅内靠后一两码的顶端台阶上,放置着一个硕大的大理石盆,我认出来那是温室里的一个装饰品——平时里面养着金鱼,周围布满了异国花草——它体积大,份量重,搬到这儿来一定是花了一番周折的。

After a long time, the tabernacle was opened again. The second act is more carefully prepared than the first act. As I was before, the living room has a pad of two steps higher than the dining room in the living room on the top level after one or two yards, placed a large marble basin, I know that it is an ornament in the greenhouse, usually inside the possessor of a goldfish, surrounded by exotic flowers -- large volume, heavy weight, moved here must have spent a lot of trouble.

我进门的时候,图书室显得很安静,那女巫——如果她确实是的话,舒适地坐在烟囱角落的安乐椅上。她身披红色斗篷,头戴一顶黑色女帽,或者不如说宽边吉卜赛帽,用一块条子手帕系到了下巴上。桌子上立着一根熄灭了的蜡烛。她俯身向着火炉,借着火光,似乎在读一本祈祷书般的黑色小书,一面读,一面象大多数老妇人那样,口中念念有词。我进门时她并没有立即放下书来,似乎想把一段读完。

When I entered the door, the library looked quiet, and the witch, if she did, sat comfortably in an easy chair in the corner of the chimney. She wore a red cloak, wearing a black bonnet, or rather wide brimmed gipsy hat, with a striped handkerchief tied to the chin. There was a extinguished candle on the table. She leaned toward the fire by the fire seemed to read a prayer book like a little black book, read, like most old woman, murmuring. When I entered the door, she did not immediately put down the book, as if she wanted to finish a paragraph.

夜晚的宁静和安逸,被响彻桑菲尔德府的一声狂野、刺耳的尖叫打破了。

The silence of the night was broken through and ease of Thornfield Hall a wild, piercing scream.

猜谜的一方再次交头接耳起来,显然他们对这场戏所表现的字或只言片语,无法取得一致意见。他们的发言人登特上校要来表现“完整的场面”,于是帷幕又一次落下。

A party again laid their heads together apparently they have displayed on the scene of a word or a word or two, unable to agree. Their spokesman, Colonel Dent, was going to show "the whole scene," and the curtain fell again.

他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样——不是十足的外国腔,但也不完全是英国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿——在三十与四十之间。他的肤色特别灰黄,要不然他倒是个英俊的`男人,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有种不讨人喜欢,或是无法让人喜欢的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的眼睛大而悦目,但是从中透出的生气,却空洞乏味——至少我是这样想的。

His manner is very polite, but the tone of his speech sounds strange - not a full foreign accent, but it is not entirely British. His age is similar to that of Mr. Rochester - between thirty and forty. His complexion was especially gray, or he would be a handsome man, especially at first. Look carefully and you'll find that there is something unpleasing on his face, or something that can't be liked. His five senses are very standard, but they are too slack. His eyes are big and pleasing to the eye, but from angry with, but boring -- at least I think so.

罗切斯特先生拉开厚厚的窗幅,掀起亚麻布窗帘,尽量让月光射进屋来。看到黎明即将来临,我既惊讶又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正开始照亮东方的天际!随后,罗切斯特先生走近梅森,这时外科医生已经在给他治疗了。

Mr. Rochester opened the thick window, set off the linen curtain, as far as possible to let the moonlight come into the house. I was both surprised and happy to see the dawn coming. The beautiful bouquet of rose color was beginning to illuminate the east of the sky! Then Mr. Rochester approached Mason, when the surgeon had been treating him.

这老太婆在帽子和带子底下爆发出了一阵笑声。随后取出一个短短的烟筒,点上烟,开始抽了起来。她在这份镇静剂里沉迷了一会儿后,便直起了弯着的腰,从嘴里取下烟筒,一面呆呆地盯着炉火,一面不慌不忙地说:“你很冷;你有病;你很傻。”

The old woman broke out a laugh under his hat and tape. Then he took out a short chimney, lit up the smoke, and began to smoke. After indulging in this sedative for a while, she straightened up the waist, picked up the chimney from her mouth and stared at the fire, staring at the fire. He said, "you are cold, you are sick; you are silly."

平常我是拉好帐幔睡觉的,而那回却忘了,也忘了把百叶窗放下来。结果,一轮皎洁的满月(因为那天夜色很好),沿着自己的轨道,来到我窗户对面的天空,透过一无遮拦的窗玻璃窥视着我,用她那清丽的目光把我唤醒。夜深人静,我张开眼睛,看到了月亮澄净的银白色圆脸。它美丽却过于肃穆。我半欠着身子,伸手去拉帐幔。

I usually pull the curtains to sleep, and then back to forget, forgot to let down the blinds. The result, a bright full moon (because that day the night is very good), along its orbit, I came to the window across the sky, through a naked window peeping at me, with her beautiful eyes woke me up. In the dead of night, I opened my eyes and saw the clear, silvery, round face of the moon. It is beautiful but too solemn. I owe half naked, reached out and pulled the curtains aside mantle.

最奇怪的是,除了我,房子里没有人注意到她的习惯,或者似乎为此感到诧异。没有人谈论过她的地位或工作,没有人可怜她的孤独冷清。

The strangest thing is that no one in the house noticed her habits except me, or seemed to be surprised at that. No one talked about her status or work, and no one had pity on her loneliness.

我按他的吩咐办了。宾客们都瞪着眼睛看我从他们中间直穿而过。我找到了梅森先生,传递了信息,走在他前面离开了房间。领他进了图书室后,我便上楼去了。

I did what he told me. The guests stared at me through the middle of them. I found Mr. Mason, passed the message, walked in front of him and left the room. When he led him into the library, I went upstairs.

但是如果你避免不了,就得去忍受。不能忍受命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。

But if you can't avoid it, you have to put up with it. It is a sign of weakness and stupidity that it is impossible to endure what is meant to be endured.

我的脉搏停止了,我的心脏不再跳动,我伸出的胳膊僵住了。叫声消失,没有再起。说实在,无论谁发出这样的喊声,那可怕的尖叫无法立即重复一遍,就是安第斯山上长着巨翅的秃鹰,也难以在白云缭绕的高处,这样连叫两声。那发出叫声的东西得缓过气来才有力气再次喊叫。

My pulse stopped, my heart stopped beating, my outstretched arm froze. The call disappeared, and no more. Indeed, no matter who issued such a terrible cry, scream not immediately repeat, Andes is the great winged vultures, also is in the clouds so high, even called twice. The noise of the scream had to be slow to get the strength to shout again.

花朵从绿叶下面探出头来,有雪莲花,藏红花,紫色报春花,金眼三色紫罗兰等。现在,我们每周四下午放半天假出去散步,还会在小路旁边,藩篱下发现更可爱的花竞相开放。

Flowers from the leaves below his head, there is snow lotus, saffron, purple primroses, golden eyed pansies. Now, we take a half day off every Thursday afternoon to go out for a walk, and we will find lovable flowers open next to the path and under the fence.

我感了到一种从未有过的奇特的自由和胜利感,仿佛撑破无形的束缚,终于争夺到了出乎意料的自由。

I felt a strange sense of freedom and triumph that I had never had, as if I had broken the bondage of the invisible, and finally fought for the unexpected freedom.

在拆开封口仔细看信时,我继续喝我的咖啡(我们在吃早饭)。咖啡很热,我把脸上突然泛起的红晕看作是它的缘故。不过,我的手为什么抖个不停,为什么我情不自禁地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考虑了。

I continued to drink my coffee when I took a close look at the letter (we were eating breakfast). The coffee was hot, and I looked at the sudden blush on my face as it was. But why is my hand shaking, why I can't help spilt a half cup of coffee on the plate, and I don't want to think about it.

以后,每当你自以为罗契斯特先生对你有好感时,就把两张画像拿出来比一比。

Later, when you think you have a crush on Mr. Rochester, put the two //

在这种情形下,我既得细听又得静观,细听有没有野兽或者那边窠穴中魔鬼的动静。可是自从罗切斯特先生来过之后,它似乎已被镇住了。整整一夜我只听见过三声响动,三次之间的间隔很长——一次吱吱的脚步声,一次重又响起短暂的狗叫似的声音,一次人的深沉的呻吟声。

In this case, I had to listen and listen to contemplation, there is no devil beast or nest in the movement there. But since Mr Rochester came after, it seems to have been withered. All night I just heard three sound, the three time interval between long -- a sharp creak, once again sounded a dog like voice, a man's deep groan.

我给了她一个先令。她从口袋里掏出一只旧长袜,把钱币放进去,用袜子系好,放回原处。她让我伸出手去,我照办了。她把脸贴近我手掌,细细看了起来,但没有触碰它。

I gave her a shilling. She took out an old stocking out of her pocket, put the coin in, tied it with socks, and put it back. She gave me out my hand, and I did. She put her face close to my palm, looked at it, but did not touch it.

"既然幸福已经从我这里被不可挽回地剥夺了,我就有权在生活中寻欢作乐!”“这样你会进一步堕落的。而且,先生,那乐趣中也带着苦味。”

"Since happiness has been irrevocably deprived from me, I have the right to be happy in my life!" "so you will be further depraved. And, sir, there is a bitterness in that pleasure. "

我不喜欢同一念头反复不去——不喜欢同一形象奇怪地一再出现。临要上床和幻象就要出现的时刻,我便局促不安起来。由于同这位梦中的婴孩形影不离,那个月夜,我听到了一声啼哭后便惊醒过来。第二天下午我被叫下楼去,捎来口信说有人要见我,等候在费尔法克斯太太房间里。我赶到那里,只见一个绅士仆人模样的人在等我,他身穿丧服,手中拿着的帽子围着一圈黑纱。

I don't like the same idea over and over again - I don't like the strange appearance of the same image. When I was about to go to bed and the hallucination was about to appear, I was embarrassed. Because of the baby in this dream, I heard a cry and woke up on that night. I was called down the second afternoon and sent a message to me that someone wanted to see me in Mrs. Fairfax's room. I arrived there, I saw a gentleman servant man waiting for me, he was dressed in mourning, holding hands with a ring of black hat.

莉娅摇了摇头,于是谈话嘎然而止。我从这里所能猜测到的就是这么回事:在桑菲尔德有一个秘密,而我被故意排除在这个秘密之外了。

Leah shook his head, and the conversation ended. From here I can guess what it is: there is a secret at Thornfield, and I was deliberately excluded from this secret.

如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这么做,而我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——我们本来就如此!

If God gave me wealth and beauty, I would make you difficult to leave me, just as I can't leave you now. God didn't do this, but our soul is equal. It's like the two of us walking through the grave, standing at the feet of God, equal to each other -- we are.

你以为我会无足轻重的留在这里吗?你以为我是一架没有感情的机器人吗?你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗?你想错了,我和你有样多的灵魂,一样充实的心。如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话。

Do you think I will be of little importance to stay here? Do you think I am an emotionless robot? Do you think because I am poor, humble, not the United States, such as small, I have no soul and no heart? You are wrong, you and I have as much soul as full heart. If God gave me a little beauty and a lot of money, I would have made it difficult for you to leave me as if I could not leave you now. I am not talking to you with the rules of social life and custom, but my soul talking to your heart.

我回到房间,从脸盆架上找到了海绵,从抽屉里找到了食盐,并顺原路返回。他依旧等待着,手里拿了把钥匙。他走近其中一扇黑色的小门,把钥匙插进锁孔,却又停下来同我说起话来。

I went back to the room, found a sponge from the basin, found the salt from the drawer, and returned to the road. He was still waiting, holding the key in his hand. He approached one of the small black doors, ed the key into the lock, and stopped to talk to me.